Для перевода был предложено стихотворение современного китайского поэта Юй Гуанчжун (1925-2017) «Тоска по Родине».
Баяртуева Е.Ж.: «Поэтический перевод – это особый вид художественного перевода. При переводе стихотворения нельзя упускать ни одного слова, ни одной значимой морфемы, все они использованы поэтом для художественного воздействия на читателя. Хотя художественному переводу стихотворения присущ относительно свободный характер, тем не менее нужно учитывать ритм и строгую композицию произведения. При переводе большое значение имеет знание культурного фона, символики, отраженной в содержании. Спасибо организаторам конкурса за интересное задание и стремление распространять знания о культуре Китая в нашей стране».
Тоска по Родине
Подай воды черпак из Матушки Янцзы.
Подобно хмелю для меня вода Янцзы:
Ее пьянящий вкус, как вкус тоски по Родине моей.
О этот вкус!
Подай же мне воды черпак из Матушки Янцзы!
Подай мне красной яблони ты ветвь,
Подобно кровушке тот яблоневый цвет,
Он жгучей болью будоражит кровь,
Та боль – тоска по Родине моей.
Подай же мне той яблони ты ветвь!
Подай мне хлопья снега белого сейчас,
Подобно весточке из дома он для нас,
Той весточки, что ждут из года в год,
Тоскуя по родным местам, где снег.
Подай же мне ты хлопья снега белого сейчас!
Подай цветов, чей аромат зимой ты ощутишь.
Тот аромат, что словно обнимает мать,
Так сладок аромат, ведь он как мать,
Любимой Родины благоуханный знак.
Подай цветов, чей аромат зимой ты ощутишь!
Кафедра "Иностранные языки" поздравляет Елену Жаргаловну с победой и желает дальнейших творческих и профессиональных успехов!