Размер шрифта
Цветовая схема
Изображения
Обычная версия сайта

Перевод в профессиональной коммуникации

УМКД дисциплины

Рабочая программа и аннотация (2020 г.) - РПД Перевод в ПК_бак. Мировая экономика_2020 заочная.pdf - для просмотра файла необходимо авторизоваться

Методические рекомендации - МР_Перевод в ПК_бак. Экономика-Мир. экон._очная, заочная.pdf

Аннотация

Аннотация рабочей программы дисциплины "Перевод в профессиональной коммуникации" Направление подготовки: 38.03.01 – Экономика Направленность программы: Мировая экономика Форма обучения: заочная Присваиваемая квалификация (степень): Бакалавр Год набора: 2020 1. Цели и задачи изучения дисциплины Цель курса перевода в профессиональной коммуникации состоит в том, чтобы сформировать у будущих бакалавров направления 38.03.01 "Экономика" (направленность "Мировая экономика") базовую переводческую компетенцию в устной и письменной коммуникации при осуществлении экономического сотрудничества на иностранном языке международного общения на профессиональном уровне для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия и показать способы для ее поддержания и восстановления. Задачи курса ориентированы на освоение следующих знаний и выработку следующих умений и навыков:а) осуществление переводческого анализа текста, определения цели перевода, характера его рецепторов и типа переводимого текста; б) выбор общей стратегии перевода с учетом его цели и типа оригинала); использование основных способов и приемов достижения смысловой и стилистической адекватности; г) самостоятельное текстопорождение (в рамках заданного функционального стиля, типа текста), правильное оформления текста перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода; д) пользование словарями и другими справочными изданиями («по-переводчески»), а также всемирной сетью (Интернет). Отдельные разделы курса направлены на формирование и развитие умений и навыков: а) выявления переводческих трудностей на всех уровнях языка и аналитического выбора путей их решения; б) определения и выбора типов лексических, грамматических и фразеологических соответствий при переводе и выбора способа передачи безэквивалентных языковых единиц; в) преодоления основных стилистических трудностей перевода с одного языка на другой; г) обработки неизвестных лексем и целых фрагментов переводимых текстов. 2. Краткая характеристика учебной дисциплины Дисциплина Ф.11. «Перевод в профессиональной коммуникации» является факультативной дисциплиной базовой части "Блока 1" для формирования компетенций согласно Федеральному государственному образовательному стандарту высшего образования направления подготовки бакалавров 38.03.01 – «Экономика», направленности "Мировая экономика". Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВО данного направления бакалавриата. Основу программы по дисциплине составляет языковой материал в сфере межкультурного профессионального общения, в том числе профессиональная лексика и научная терминосистема в области перевода, основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи в сфере международных экономических отношений и другой материал, формирующий способность студента осуществлять устную и письменную межъязыковую коммуникацию средствами английского и русского языков как двух взаимодействующих языков в профессиональной сфере. Предназначение курса по переводу состоит также в том, чтобы наметить основные пути освоения составляющих базовой переводческой компетенции через систему особых упражнений, нацеленных на доведение до автоматизма основных профессиональных реакций переводчика, которые включают умение говорить гладко (без сор и пауз) как на родном, так и на английском языке, концентрировать внимание, переключаться с одного языка на другой язык и улавливать основной смысл речевого произведения, понимать его имплицитные компоненты, догадываться и предсказывать дальнейшую информацию, запоминать имена и цифры (прецизионную информацию), расширить тезаурус и тренировать оперативную память. 3. Место дисциплины в структуре образовательной программы Дисциплина входит в вариативную часть "Блок 1" образовательной программы бакалавриата, реализуется на 3-м году обучения с трудоемкостью освоения - 4.0 Зет. 4. Взаимосвязь дисциплины с предшествующими и последующими дисциплинами учебного плана подготовки В соответствии с матрицей компетенций, учебным планом ПООП дисциплина «Перевод в профессиональной коммуникации» основывается на уровне владения иностранным языком и знаниями, приобретенными студентом при изучении дисциплин: «Иностранный язык (английский) 1-4», “ Второй иностранный язык 1-4”, "Деловой иностранный язык", «Деловые коммуникации», "Иностранный язык в профессиональной коммуникации", «Международное коммерческое дело», учебная практика по получению первичных профессиональных умений и навыков, в том числе первичных умений и навыков научно-исследовательской деятельности; производственная практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности. Данная дисциплина формирует компетенции и подготавливает студентов к освоению следующих видов учебной работы: дисциплины «Второй иностранный язык (перевод)», «Ведение переговоров», «Основы межкультурной коммуникации», «Международный бизнес», «Товарная номенклатура ВЭД», «Таможенная политика», «Международные платежные системы и инструменты», «Валютная политика», «Международные конвенции и соглашения», «Международный опыт противодействия коррупции», «Международное сотрудничество в борьбе с терроризмом», преддипломная практика, выпускная квалификационная работа, включая подготовку к процедуре защиты и процедуру защиты и подготовка к сдаче и сдача государственного экзамена. 5. Ожидаемые результаты освоения дисциплины В результате освоения дисциплины, у обучающихся должны быть сформированы следующие компетенции: ДПК 2 - Способность, используя отечественные и зарубежные источники информации, собрать необходимые данные, проанализировать их и подготовить информационный обзор и/или аналитический отчет; ОК 4 - Способность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия.